• 025-66025682
  • 13347700992
  • 819694403
  • 415903019
  • 唐经理
  • 819694403@qq.com
> 论文翻译

铁道工程科技论文的翻译 

发布时间: 2016-11-07  点击:         打印本页

1引言

根据我国《中长期铁路网规划》,到2020年,铁路运营里程将达12万km以上,复线率、电气化率分别超过50%和60%。在全面掌握200 — 300km/h动车组和大功率交流传动机车技术的同时,开发与我国适应的高速动车组和大功率机车系列产品,建成具有世界先进水平的信息化、数字化铁路。随着我国铁道工程领域内高新技术的向内引进和向外输出,大量科技论文的外文翻译工作应运而生,由于科技论文具有严谨周密、概念清晰、用词精确、行文简练、语言直白、专业性强等特点,因而,要求译者不仅对翻译理论和翻译方法较为熟练,而且尚需具备良好的专业知识背景和对工作的极端责任感。本文通过对铁道工程科技论文翻译进行研究,探讨该领域内翻译过程中的词汇、句式出现的问题,进而提出行之有效的解决方法,以达抛砖引玉之效。

2词汇

铁道工程中的词汇多为专业词汇,具有学术性强、专词专用等特点,在翻译时要特别注意与文学作品及其他领域内科技论文相区分。例如,在翻译“轨道” 一词时,若译者站在文学作品的角度,将其考虑为“行动应遵循的规则、程序或范围”,译为“route”并无异议;若译者站在天文学的角度,将其考虑为“天体在宇宙间运行的路线”,译为“orbit”也无可厚非;但若译者将其放在铁道工程领域内,依然沿用上述二词则显然与原文所表达的含义大相径庭、相去甚远。上述两种译法即译者没有足够的专业知识背景,粗鲁地将铁道工程中的专业术语与文学作品和其他领域科技论文混淆所致。铁道工程中的“轨道”,是指“用条形的钢材铺成的供火车、电车等行驶的路线”,包括钢轨、轨枕、联结零件、道床、防爬器、轨距拉杆、道岔、道碴等⑴,应译为“ track”。由此可见,译者应在充分了解专业知识,对专业术语掌握熟悉的前提下,合理运用翻译理论和翻译方法进行翻译工作,才能避免信息传达的严重错误。

2. 1常见铁道工程专业术语的几种译法

在翻译时,译者应力求“信、准、达、顺”,有的专业术语体现了施工工艺,有的则表达出功能属性,所以,译者在翻译过程中应尽力避免专业术语中工程信息的缺失。翻译过程中,以直译、意译为主,辅以音译或音译加意译/直译。常见的构词结构如下:

1)    现在分词+中心名词

existiig railvay既有铁路;operating railv ay 运营铁路;badiig coefficient装载系数;over lappiig Ihe 套线;cutthg slope 路堑边坡;retaining wall 挡土墙。

2)    名词+中心名词

railvay engineering铁道工程; trail dynamics列车动力学;mountain railway山区铁路; railw ay law铁路法;track plan线路平面图;investment estimate投资估算。

3)    形容词+中心名词

continuou s speed 持续速度; longitudinal vibratibn纵向振动;lateral vibratibn横向振动; vertical impact垂直冲击; comprehensive transport综合运输;c ircular cu rve圆曲线。

4)    过去分词+中心名词

electrified railvay 电气化铁路;elevated railway 高架铁路;newly-built railway 新建铁路;reconstructed railway 改建铁路;lmited speed限制速度;reinforced concrete钢筋混凝土。

5)    形容词+名词+中心名词

magnetic levitation railway磁浮铁路; single track railway单线铁路;special purpose railway 专用铁路;hollw slab bridge空心板桥;double track bridge 双线桥;cubic parabola curve 二次抛物线。

6)    名词+介宾短语

automatibn of traffic control行车指挥自动化;paper location of line 纸上定线;railvay liie for passenger traffic客运专线; index of estimate 估算指标;constiuction length of railway铁路建筑长度;subgrade in slide滑坡地段路基。

专业术语中还存在少量形容词+形容词+ 中心名词等结构,如individual approxinate estimate (个别概算)、standard shortened rail (缩短轨)等,在翻译时也应引起注意。

2. 2专业术语存在的几点问题

2. 2. 1专业术语中的望文生义

大多数情况下,人类具有共同的是非观念、价值标准以及对客观世界的认识,因而,英语表达中很多句式结构和构词方法与中文非常接近,这就是翻译活动的前提。然而,在铁道工程领域内,若不能清晰全面地了解专业术语所涵盖的工程信息,就字面的意思进行翻译,很可能犯下望文生义的错误。比如“铁路选线”,单从字面讲而不考虑其工作内容,很容易直译为“raivay route selection”,然而,铁路选线并非已经存在让工程师进行选择的过程,而是需要选线工程师通过实地勘测、对地形条件分析、纸上定线、线路优化等,在地形图或地面上选定线路方向,确定线路的空间位置,并布置各种建筑物[2]。它解决的是线路的空间几何定位问题,是一个从无到有的过程,因而通常译为“railvay locatbn”。常见的此类专业词汇还有:element表示“构件”而非“元素”,floor表示“底板”而非“楼层”,cat表示“履带式拖拉机”而非“猫”,bed表 示“河床”而非“床”等,在翻译时应加以注意。

2. 2.2专业术语不统一

专业术语的规范化翻译有助于我国铁道工程论文被国际文献检索机构索引,有利于展示我国铁路领域突飞猛进的前沿技术,进一步扩大其在世界范围内的影响。而目前,我国铁道工程领域内学术期刊中存在大量专业术语不统一的现象,与国际接轨滞后,离参与国际交流相去甚远,从一定程度上阻滞了我国相关技术的向外推广。

本文通过在铁道科技论文中随机抽取100 篇含有“路基”一词的学术论文获得所需语料,建立语料库,通过统计得出结果,发现仅“路基” 一词在语料库中就出现了9种翻译方式,其具体内容和所占比例如表1-1所示。

表1-1 “路基”翻译方式、所占比例及相应例句

词汇

出现频率

例句

subgrade

35%

Study on lhe vertical load transm ission through tie track’s structure and lhe characr teristics of subgrade dynam ic stresses

轨道结构垂向荷载传递与路基附加动应力特性的研究[3]

roadbed

25%

Analysis of several questions Jor express railway roadbed

关于高速铁路路基几个问题的分析[4]

em bankm en

8%

According to the grey lheory a forecast itig m odel of GM ( 1,1) about ra ilvay high fill embankment is established in the present pap er

运用灰色理论,对铁路高填方路基的沉降进行预测,建立了 GM (1,1)预测 模型。[5]

road bed

25%

Study of compacting mechanism of filling road bed w ih bearing sand silt of lw liquid

lm it

含砂低液限粉土填筑路基压实机理及施工技术研究[6]

road

foundation

1%

According D lhe compaction of road foundation the dynam ic m odel on vibrahry roller is established, then the paper analyzes and designs themain parameter lastly lhe feasibiliiy and reason ab leness is prov ed by the data of eng ineering test.

根据路基的压实要求,建立了拖式振动压路机的动力学模型,在此基础上对25t 超重型拖式振动压路机的主要设计参数进行了分析、研究与确定,并用样机的工程试验数据验证了主要参数设计的合理性。[7]

Highway subgrade

2%

Erosion mechanism and protection measures of highway subgrade along bend river;

河湾路基侵蚀机理与防治措施。[8]

railroad

subgrade

2%

A series of tests are conducted in laboratory and field to investigate the behavior of com­pacted clayey railroad subgrade subjected to repeated loading of to and fro trains

通过现场测试和室内试验对压实粘土路基在往复列车荷载作用下的受力行为进 行了研究。[9]

roadbed

embankment

1%

Th e paper introduces the perform ance and construction course and process of river sand as roadbed embankmentmaterial

本文介绍了江砂作为路基填筑材料的性能、施工过程和工序。1ni

subbed

1%

An integrated corrected formula for settlement related to compress ib ility of subbed so il layer and the h eight of earth bank is ob tained by a large qu ant iiy of non- lin ear FEM calcu­lation using the data from a certain freeway

利用高速公路资料,通过大量的非线性有限元计算,得出一个与路堤填筑高度及路基土层压缩模量有关的沉降综合修正式子。[11]

       

由此可见,同一专业词汇却有如此多的表达形式,这在国际论文的写作中较为罕见。

3句式

在翻译的过程中,译者应力求达到“信息传真”,即在传输原文中所包含的信息过程中,既应防止信息丢失,又应防止信息错误放大,

造成信息差[12]。句式的合理结构和良好表达能有效地传达原文信息,使得读者既易于接受 而不致一头雾水、不知所云,又不觉得啰嗦、复杂冗长。

以科技题材文章为例,现代结构语言学论断,所有科学技术文章中多余的东西约占全部篇幅的75%,只有25%的篇幅容纳着新内容[13]。这些冗余通常可分为解释性冗余(多表现为同位语)、逻辑性冗余(多表现为关系连词)和语句法性冗余(多表现为前后照应的名词)。冗余的合理使用能使文章通顺流畅、清晰明白、富有逻辑。然而过量的冗余则会使得文章啰嗦冗长,结构松散。由于东西方文化背景的差异,因而在翻译时有必要对相关部分进行省译。而这些相关部分通常为重复性句子成分,可以是宾语,也可以是谓语、状语等,

甚至也可以是几部分的组合。如:

(1)   恒载包括站房内部、上部及附设其上的一切东西。

The dead bads inc lide everything in, oii or attached to the station buildiig.

此处省略了 in/on后面的宾语the station building.

(2)   恒载易于计算且也易于结构设计以抵抗恒载。

The dead loads can easily be calculated and the structure designed to support them.

此处,he strncture与designed之间省略了谓语与状语can easily be。

(3)   当计算铁道桥梁上风荷载时,工程师假定风力沿水平方向作用。当然也不总是这样。

When calculating the wild loads acting on a railv ay bridge an eng ii eer assumes iiat thew ind w ill act in a horizontal direction. It doesn’ t alw ays of course.

此处,Itdoesn ’ t aw ays后省略了谓语和 状语 act ii a horizontal direct i»!。

(4)   某滑坡三面临山,地形中部高两侧低。

Som e certain slopes arew ith the mountains around frm the three sides. The terrain is high in

them iddle wh ile the lateral sides are low.

此处The teiraii后面省略了介宾短语of the slope。

但应注意的是句子的省译应以信息准确为前提,不应盲目为了句式简洁而略去句子的必要成分,造成错译、漏译或产生歧义。如:

原文:紧张工期下客运专线沉降变形评估过程控制与标准浅析。

译文: The process control and standard analysis of settlement deformation evaliation in passenger dedicated lhevilhii tight schedule.

此句中省略了 The process control后的analysis造成的结果是产生歧义。一种看法是 analysis既包含 standard 也包含 process control, 即 analysis与 process control是包含的关系;一种看法是analysis只包含standard即analysis与process control是并列的关系。故此句的翻译便是不合理的省译下造成的信息的错误传递。

由于汉语讲究言简意赅,尤其受到古汉语的影响,使得很多文字信息表面隐含。在翻译时,应适当增加冗余,以使译文句意完整,即为增译。增译的内容通常为名词的复数形式、表示逻辑的关系连词等。如上述例(4)中,in them iddle后的while则是为表示前后两者相对关系补充出的增译部分。

4     结语

随着我国铁路建设的日新月异以及铁路技术突飞猛进,加强国际交流合作势在必行。然而,该领域内科技论文的翻译与外文写作的不规范性很大程度上成为了对外交流的瓶颈。本文通过该领域内翻译过程中词汇、句式的探讨,得出以下结论:(1)译者在翻译铁道工程领域内科技论文时,首先应具备丰富的专业背景知识,充分了解其施工工艺或施工流程,应用翻译理论和翻译方法,应尽力避免“望文生义”和专业术语不规范;(2)译者应在不改变原文意思与韵味的前提下,合理利用增译、省译,使文章句式简洁准确,结构紧凑有序;(3)值得提出的是,增译和省译并非完全矛盾,如在例(4)中便既应用了增译法,也运用了省译法,正是由于两种方法的互相配合,才使得句子逻辑完整、句式紧凑、观点清晰和准确无误。

曹世超 李照宇 苏伟 佟鑫

中国科技翻译

博聚网