• 025-66025682
  • 13347700992
  • 819694403
  • 415903019
  • 唐经理
  • 819694403@qq.com
> 工程翻译

谈法语工程技术口译 

发布时间: 2016-11-07  点击:         打印本页

 
中法两国的经济有很强的互补性。法国在交通、能源等领域居世界领先地位。自改革开放以来,我国引进法国及一些讲法语的先进工业国的技术与设备以及我国在海外——特别是在 讲法语的非洲国家——承办了各类经援及劳务输出等项目,这些都为专业法语工作人员提供 了广泛的活动领域。因此,如何搞好法语工程技术的口、笔译工作,尤其是口译工作也就成了我们所面临的一个重要问题。
笔者虽身在高校,但若干年来有机会从事了十余个经援项目和引进技术设备的安装调试工作的法语口语翻译,愿在此文中就以下几个问题谈谈自己的体会,以达到抛砖引玉的目的。
从法语工程技术口语翻译队伍的现状来说,一是在工程技术单位专门从事专业工程技术口语翻译的人。相应来说他们的工作难度要小得多,二是毕业后留在各高校内教授法语的一些教师从教学转入从事工程技术翻译,难度自然要大得多。此外,还有一些翻译是从各省的外办,旅游局或国际公司借调来的。但不论是哪一类人,他们都是学外语出身的,对于工程技术都是外行,这就是法语工程技术口语翻译队伍的现状。为了改变这一现状,要求我们这些从事 过或正在从事法语工程技术口语翻译的人不断地总结经验,在提高自己水平的同时,给后来者多些捷径,少走些弯路,作一些贡献。
一、面临的难题
工程技术口译中,常见的难题。
1工程技术人员对□译困难不理解
在工作中,笔者发现部分工程技术人员对口译困难不很理解。在他们看来,无论什么专业,专业性有多强,翻译都应该能译得出来。在学外语的同行中每每谈到这一点时,就戏称自己是头疼医头,脚疼医脚的“万金油”,似乎无论涉及何种专业,译员都应该应付自如。殊不知工程技术人员分工很细,有土建工程师、电气工程师、计算机专家等等,他们也并非万事皆通。所以,要求译员通晓各类工程技术而无工作上的困难及失误是不现实的。试想,一个工程项目往往要涉及几个乃至十几个门类的专业内容和必需熟记大量的专业词汇,其难度是可想而知的。
以精炼油生产流水线为例。食用油属于油料作物产品,其生产所涉及到的学科有机械、电气、化学、营养学、食品卫生学、环境保护学。由于精炼油经过氢化处理便可以制成人造黄油 marguerie(又称“麦琪淋”),这个车间需要有大量的氢气,这样又涉及到安全生产等问题。因此,翻译就面临着掌握专业知识和大量的专业词汇的问题。
有时,某些工程技术人员对译员的工作难 度表现出不理解与忽视,当译员遇到困难时他们缺乏足够的耐心,有人甚至抱怒,从而给译员的情绪造成很大的干扰,使译员感到委屈和急 躁,影响了解决困难的能力。
2法语的快速及现场噪音干扰
法语是世界大语种中单位时间内所发音节最多的语种之一,也就是说讲法语者说话的速度最快。这本身就给口译译员造成了难度,而施工现场上机器轰鸣,人声嘈杂更影响了译员的听力,使译员精神紧张,心情烦躁。心情越急躁,就越听不清,这种恶性循环最容易出错。这时,除了请讲话人把声音放大一些之外,译员只有让自己的注意力高度集中,舍此之外,别无他法。
3工程进度与工期的限时性强
工程技术口译是与施工同步进行的。在施工中,一方技术人员操作工程设备并讲解,另一方技术人员对此的掌握完全要靠译员的传达。因此,安装调试能否顺利进行,施工工程能否按 期完成,除了一些技术条件(如电压、水质)等必须具备之外,关键要看口译人员的翻译是否熟 练及准确。有时,生产上的一个步骤往往一两分钟,乃至几十秒钟就必须完成,根本不允许译员进行较长时间的思考,必须同步翻译。因而,这是考验译员口译能力的试金石。口译的不力常会招致外方技术人员的不满,因工程进度有时间限制。1991年夏天,在我国某电站工程中,法国某公司的工程师就因为对译员的水平不满而请求更换,笔者则应该公司驻京办事处的聘请前去完成了此项工程的翻译任务。由此可见,工程的进度及工期的限时性增大了工程技术口译的难度。一名译员只要多努力、勤实践,迟早总会成为一名优秀的工程技术口译翻译。但是,在工期短的具体项目中,是不可能考虑暂时无法称职的译员情面的。从这个意义上来说,对法语工程技术口译的优胜劣汰是迫不得已的,也是十分严酷的。
4专业词典及工具书少
专业工具书数量少是法语工程技术翻译人员的一大难题。国内可以买到的法汉科技词典,法汉工程技术词典不仅数目少,而且所列的词条也远不够用。这样,要给不同专业和不同门类 的数以万计的技术术语,设备名称(包括零、部件名称)译出一个全国统一使用的、确切的译名就很困难了。
上述困难反映出工程技术口译的艰辛;而今天参与某一工程的施工,明天又去从事某设备的安装调试,更使科技译员总是面临新学科,
新概念,新知识的挑战。他们只有不断地学习、积累、及时总结经验,才能克服困难,顺利地完 成各项任务。
二、扩大词汇量的方法
要克服以上困难,必须弄清问题的症结所 在。依笔者所见,扩充专业词汇量是克服上述困难的关键。下面,笔者想谈谈自己所采用的一些行之有效的记忆专业词汇的方法。
1平时积累记忆法
无论何种工程技术领域,有一点应予以重视,对经常普遍使用的专业内容和专业词汇要有一个平时不断学习、积累的过程。对一些常识性的概念,诸如配电系统、液压系统、空压系统 等等要有所了解。对常用的机械设备器材(如接头、阀门、传感器等)的型号和用途,一般的工程技术术语均应记住。以施工中最常见的图纸为例,应该要记住的有:各类图纸的中、法文名称,如:总平面图Plan d’ensemble,平面图plan,立面图facade,剖面图coupe……等;各类图纸的不同功能,如平面图主要表示设备的安装位置,系统图主要标明管道线路的走向……等。图中各类标记(如电源、电流、变压器和电机、预埋件)的中、法文名称也都应该牢记。总之,要靠平日的积累,掌握一定的专业词汇,这样,在接到新任务时就不至于全部依靠临时强记。专业词汇及技术术语平时积累的益处是,大量的词汇靠平时积累,只有少数词汇靠临时强记,腾出时间做译前的其它准备,增强信心,口译会更加得心应手。
2突击记忆法和辐射记忆法
接到任务后,首先要搞清楚即将参与的工程项目要涉及到哪些专业领域及其专业词汇。这时,就应该用突击法强记相关的主干词汇(使用频率高的重要词汇),以辐射法按系列来记同类词汇,以扩大词汇量。
如土建工程分为民用建筑和工业建筑两大类。民用建筑又分为:1.行政建筑,如办公楼、邮电局、银行等;2.文化建筑,如博物馆、电视台、俱乐部等;3.教育建筑,如教学楼、宿舍楼等;4.居住建筑,如独立式住宅、旅馆等;5.餐饮服务业建筑,如餐馆、饭店等;6.商业建筑,如百货商店,菜市场等;7.体育建筑,如体育馆、体育场等;8.医疗建筑,如医院、急救站等。以上这些可用平时的积累方法加以记忆。接到具体工程项目时,就要突击强记诸如:几何图形、度量衡单位,建筑物的构造和结构等主干词汇,记住有关各类建筑材料(砖瓦、沙石、水泥、木材、金属材料等)的中、法文名称。
在记单词时,还应该按系列用辐射记忆法去扩大词汇量。比如,在记忆建筑所用的材料钢 (acier )时,应该同时记住它的分类:碳素钢 (aciers au carbone)和合金钢(aciers allies) ,而碳素钢又分成普通碳素钢(aciers non-allies d’usage Courant)和优质碳酸结构钢(aciers non-allies de qualite supSrieure,这种钢的含碳量=0. 05-0. 9%,其磷硫含量小于0. 45%)两 种。如果按钢的化学成分来划分,又应该顺便记住锰(Mn)mangandse;钛(Ti) titane ;铬(Cr) Chrome;镍(Ni) nickel;钴(Co) Cobalt;钨(W) Tungstene;硫(S) Soufre;磷(P) Phosphore 等。又如:钢的硬度与含碳量有关,因此按含碳量划分又可记下低碳钢(acier à faible teneur en Carbone),中碳钢(acier à teneur moyenne en Carbone)和高碳钢(acier à forte teneur en Carbone)三个单词。然后,如钢硬度(dureté de racier );物理性能(caractéristiques physiques );机械性能(.caractéristiques mecaniques);强度(résistance);抗压强度 (résistance à la compression );抗剪强度;(resistance à la traction);韧性(tenacité);可焊性能(Souckbilité)等单词也都可以记住了。这就是用辐射法记忆系列同类单词的方法。
3分阶段记忆法
在进行工程技术口译时。译员一般会碰到两种情况。1.译员到场时,设备已大致安装到位,译员的主要任务是安装(部分)、调试和验收环节的口译工作。2.设备尚未开箱,译员的任务是负责清点,全面安装、调试和验收的口译工作。在第二种情形下,各装箱单上会详细列出各零、部件的中文或法文名称。因此,译员就有时间去熟悉它们。译员在具体安装时能详细了解它们的详细构造、性能及运转原理。最后进入调试阶段,设备的工艺流程也就全都熟悉了。在此期间,译员最好按施工的先后顺序,分阶段地记忆各阶段使用的专业词汇。仍以精炼食油为例:它主要分为1.脱酸acide deodorisee 2.脱色 decoloration 3.脱臭 dtodorisation 4.脱硫 desulphuration这四个流程,故商品化了的精 炼食油有“四脱油”之称。有了这个概念,译员最 好按施工的不同阶段来分别记忆词汇。对于一些小配件的名称一定要牢记,因为外方专家在调试过程中接触最多的是各类管线、电机、阀门以及总控柜等部分。
根据笔者的亲身体会,采用上述四种方法、持之以恒地加以运用,会收到较好的效果。
三、口译技巧
除了用各种方法扩大词汇量之外,译员还应该注意掌握一些口译技巧。
1抓住重点简明扼要
工程技术方面的口译一般来讲工作量都很繁重。有时一名译员为几位乃至十几位中外技术人员传递语言信息,工作时间是从早到晚,而在验收阶段设备要进行24—48小时的试车,在这种高度的紧张状态下,译员很难做到将双方的谈话一字不漏地全部译出,何况技术人员也 有说话重复、罗嗦的时候,这时只要准确地译出关键意思就可以了。
工程技术口译应简明扼要、确切。关键是删除无用的部分,如口头语之类,将有用的部分准 确地译出。当然,要正确地判断谈话的有用部分和无用部分。
2该简则简该繁则繁
对于口译译员来说,除了对交谈双方语言方面的问题(如口音问题,讲地方方言问题等)很难适应之外,还有一个对谈话内容的适应问题。如果事先对交谈的内容一无所知,就免不了 会感到仓促与不安。
翻译出现了停顿,往往是由于下述原因:
1-遇到了生僻的法语专业词汇,自己听不懂又绕不开。无论怎样扩大词汇量,都难免会遇到生僻的法语词汇以至于出现翻译“卡壳”的情况。这时译员只能尽量保持冷静,要求外方再将词汇解释一遍,同时不断地修正自己对该词词义的理解,直到外方点头认可时为止。随后,再将自己理解了的词意告诉中方技术人员,等到他们弄懂了才能继续进行谈话及翻译。
2-有时不是因为一个生僻的法语单词,而是由于不熟悉一个技术术语或是某一工艺流程而使翻译不能顺利进行。在译员将一方的谈话按自己的理解,用不十分专业的语言译出之后,如果见到听者的面部表情一片茫然,显然是翻译出了问题。这时可请求对方再解释一下,并以 画草图写计算公式等辅助手段来帮助理解。尽管双方存在着语言障碍,但他们有相同的专业 知识,就具体图纸和计算公式而言是他们极好的共同语言。所以,尽管翻译使用的是外行人的话,往往也能达到他们思想上的沟通与理解。在这种重复解释的过程中所造成的“繁”则是不可避免的。
3.给词典上未列入的词定名。改革开放以来,我国引进了大量的先进技术与设备。它们总的特点是工艺先进、合理,设备精密度高,自动化程度高,以及监控设施良好。但在安装调试过程中,常碰到某个零、部件的中文译名在词典中查不出来,而这些零、部件又可能在整个设备的运转或维修中起着十分关键的作用,必须给出中文名称。笔者通过实践,采取如下作法来保证工作的顺利进行。首先,向外方人员询问该部件
的法文名称及其功能。弄清楚之后将意思转告 给中方人员,和他们共同探讨再译出一个能为中方各类人员一工程技术人员和该部件的操作人员共同接受的名称。例如,某矿泉水饮料公司于1992年夏引进了两台法国产的瓶装矿泉水的塑料制瓶机。笔者在工作时,看见这两台制瓶机的主控柜上都标有“Retour cellule”的字样。Cellule的原意为“光电元件”、“光电管”之意,而询问法方技术人员之后才知道Cellule是I’oeil 6lectronique,即“电眼”的意思。而Retour 的意思为“返回”。于是便直译为“电眼返回”,意思是每个瓶子经过Cellule (电眼)时,它都要 retourner (返回)一次,以统计瓶子的数量。虽然中文技术人员也明白了这一部件的用途,但为了使译法更直观一些以便操作人员将它记住,我们共同商议,将Retour Cellule 一词译为 “计数监测器”。又如:该柜上还标有“Descente cloche”一词。Cloche 一词按我个人理解只能译为“小钟”,或按其形状译成“钟形物”;Descente 则是“下降”之意。但“钟形物下降”的直译法令中方人员困惑不解。于是笔者向法方再度询问了 Cloche的功能。经对方再次解释,笔者才明白:呈胶质状的PVC料经模具成型,打去边角料之后便要经过8个Cloche,即8个钟形装置。这八个钟形装置依次下降,给成型的瓶模按不同的部位分别加热之后才能转到下一道工序 ——吹瓶。八个钟形装置的任务是要保证对瓶 模的两端进行低温处理(因为吹制成型的塑豕斗瓶在装满饮料之后,瓶口、瓶肩及瓶底要厚一 些,要有承重力),对瓶模中部进行高温处理(因为塑料瓶中部的承重力要小一些,故此薄一些,可增加美感)。把以上内容详告中方人员后,我们共同商议,采用“加热器下降”的译法。从此提到该装置时笔者一直使用此中文译名,大家都觉得易于理解好记。上述办法虽然解决了一时的困难,但译名标准化仍然是摆在译界面前的重要课题。否则,这种各行其事,一词多译的局面是不利于技术交流的,它必将引起某种程度上的混乱。
4.译名应中、法文互相渗透。在口语实践中,笔者常见到的另一个问题是,同一个词汇中,法文表达法各不相同。如réduction—词,用法语表示时为“异径管”,就是说这种接头的两 端其口径不一样;中文则直接用大小头”来称呼它。一个是以接头两端的直径不同来定名,另一个则按接头两端的大小不同来命名。又比如 Raccord en T一词,法文表达为“T形接头”,而中文则译为“三通”。无非一个按其形状表达,而另一个按其功能表达,而这二者的名称又都很科学。所以,译员对一个专业词汇必须进行中、法两种文字的相互渗透,这样才能在头脑中形成汉译法、或法译汉的翻译模式。再比如纺织机械中有一个部件,我国技术人员按其英语名称“Roller”的译音通称它为“罗拉”,而法文则为 Cylindre,中文意思为“轧棍”。如果不进行两种 文字的渗透来对照记忆的话,翻译听到中方人 员讲“罗拉”时就很难知道他们实际上要说的是 Cylindre,即“轧棍”:而听到法文Cylindre的时候,也绝不会将它译成“罗拉”。还有一些词,如:palan electrique 电葫芦;Palan a manoeuvre manuel手动葫芦;Soufflet皮老虎;Cone d’entrainement 宝塔皮带轮;Ie Carter des cônes宝塔箱等,是译员听了中文后无论怎样运用形象思维也译不出精确对应的法文的。这类专业词汇只能去死记硬背才行。
翻译人员要搞好口译工作,除掌握以上的翻译技巧外,还要不断扩大自己的知识面,成为 “杂家”,这样才能完成各种专业领域里的口译工作,成为一个比较全面的优秀译员。
 
朱良  王宝琼
中国科技翻译

博聚网