• 025-66025682
  • 13347700992
  • 819694403
  • 415903019
  • 唐经理
  • 819694403@qq.com
> 工程翻译

技术现场口译实践和体会 

发布时间: 2016-11-07  点击:         打印本页

 
凡做过技术现场口译的译员,对这类口译的特点都会深有体会和感受。首先,这类口译具有很强的专业性。技术项目涉及的是深奥的专业技术知识,甚至多个专业技术领域专业技术知识的相互交叉,这对专业知识相对薄弱的口译人员来说无疑是一个难题。其次是这类口译工作条件恶劣。这表现在:第一,技术现场噪音大,口译人员难以听清讲话人的讲话。第二,口译人员无法借助翻译工具或求助他人。第三,工作强度大。口译人员需站立工作,而且还时常随讲话人流动工作。一个口译人员有时要为几个讲话人当译员。再者,这类口译通常持续时间较长,短则几个月,长者可达一年或以上,而且一上岗就是数小时,甚至班后还要提任整理或总结等的翻译工作。再次,这类口译内容的系统性和连续性差。讲话人的工作范围广,使得口译的内容变化性很大,不利于口译人员运用有关的口译技巧。最后,这类口译工作要求更高的准确性。口译人员需准确无误地表达讲话人的语意,否则,口译的质量会当场受到验证。讲话人所讲的每一句话,均是对技术现场工作的具体意见,口译不准确,听话人则无法准确地执行讲话人的意思,口译的质量则随即得到检验。鉴此,技术现场口译人员,如何才能做好口译工作呢?下面就笔者的实践谈一些粗浅的看法。
1熟习资料
由于技术现场口译具有突击的专业性,不了解专业知识的译员其口译的难度是可想而知的。为此,译员在进入口译现场之前,必须预先了解和熟习有关的专业技术知识。即使对那些从事过多年口译工作,具有丰富口译实践经验的译员来说,这一环节也是必不可少的。平时对 专业知识、专业术语、和专业词汇的学习和积累固然重要,但它往往缺乏对当前所及专业领域的针对性和系统性。因此,有针对性地熟习所及专业技术领域的专业知识、专业术语和词汇是做好技术现场口译工作的第一步。当然,这里要求译员熟习专业知识并非要求他们像专业技术人员那样通晓专业,这是不可能的而且也是没有必要的。那么,做为口译人员,应重点掌握什么,如何掌握呢?下列列出口译人员在上岗前应熟习的内容、特点及作用。

资料类别 特点 重点内容 作用 备注
所及专业领域的专 业书籍 专业知识完整、系统;理论性 强、重点突出但难度、深度大。 所及专业的基本概念、基本理 论;专业术语、专业词汇和语言风格。 有助于译员从专业知识出发利用其理论基础更好地领会讲话人的专业语言,起到举一反三,准确地道的口译效果。 所选资料就具有较强 的综合性。对难点可 请教他人。
新及项目的技术资
料。
内容具体、针对性强;理论内容 少,熟习难度小,且通常以口译 语言书写。 专业应用知识、专业术语、专业 词汇以及语言风格。 更好地掌握所 新及项目的专 业技术知识、专 业术语和词汇, 更准确、高效地做好口译工作。 注意利用从专业书籍
中掌握的专业理论理
解其内容。
所及项目的商务资 料。 以商务条件为主,所及的专业 技术内容更为具体简明。 商务条件、技术范围、以及有关 的商业及专业技术术语、词汇 等。 把握项目的商务条件和技术范围,提供更佳的口译服务。 了解项目的商务条件有利于在总结或验收时的口译。
2边工作边学习
投入口译工作之前熟习有关专业技术知识是高质量完成现场口译任务的重要一步。但是, 译员在投入工作之前,往往没有充足的时间或精力通读有关的资料。即使有时间,由于资料量 多,加之深奥复杂,也无法全面通晓有关资料;再者,即使对资料有暇了解,也总会有疏漏或遗忘之处。为此,投入口译工作之后的学习便显得更为重要。它可起到补充、加深、巩固和提高的作用。边工作边学习主要包括补习、请教、随学 随用等。
2. 1补习
补习是指译员投入口译工作之后对有关专业知识、术语和词汇等的补充学习。补习的内容主要是针对实际口译工作的需要而对在上岗前自己尚未阅及或尚未掌握以及已遗忘的专业知 识、术语和词汇等。补习时应做到以下几点。第一,用前补习,有备无患。为此,译员应及时向有关人员索取技术项目的工程进度安排,以确定下一步将要涉及的口译内容。为避免实际进度与进度计划出现出入,也可向有关人员,特别是向外商查询下一步的工作内容。由于这些内容具体、确定,译员只要有针对性地补习有关资料,便可做到有备而来,应付自如。第二,捕捉闲暇,做好补习。尽管口译工作十分紧张,为做到轻松自如地应付工作,译员应利用口译的闲暇时间补习,为下一步的口译工作做好准备。这些闲暇时间包括节假日、休息日、班前、班后、班间空闲时间等。第三,岗上受挫,事后补习。在口译过程中,即使准备的再充分,也难免会遇到个别不懂或没有把握的内容。这时,译员应沉着冷静,尽可能地利用上下文或其他口译技巧应付工作,有必要的话,间或也可请讲话人重复、解释一、二。但是,避而不译,或不懂装懂是决不可取的。在这种情况下,重要的是译员应及时记下这些难点,事后进行补习,以防止在以后的口译中再发生。这种事后补习也是译员提高和改进口译质量的一个重要方面。
2.2请教
请教是指译员就口译过程中出现的专业技术方面的疑难向中方或外方专业人员讨教,以便更好地完成口译工作。请教时,可根据疑难问题的特点,向中方人员或外方人员提出。由于这 些人员均是所及专业方面的行家,在向他们请教时往往可得到满意的答复,这对于加强双方 的友好合作,更好完成口译任务是很有帮助的。请教的内容可包括在熟习、补习及口译过程中遇到的专业方面的各种疑难,如专业知识、专业术语和专业词汇等。向有关人员请教时,特别是向外方人员请教时,应特别注意以下两点。首先是请教的内容、时间和场合以及方式等问题。请教的内容应有所选择,对于自己借助专业资料、工具书或求助中方人员能够搞懂的问题,一般不宜向外商请教,否则会使外商产生中国译员无能的印象,甚至还会出现在项目进展不顺时外方向中方译员推卸责任的情况。根据疑难问题的种类或性质,有选择地向外商请教,将更有利于和谐合作气氛的建立,促进口译工作的顺利完成。另外,还应注意请教的场合和时间。一般说来,请教应在不影响正常工作的前提下进行,如休息、用餐或工作轻松的时候。切勿在工作繁忙或外商心情烦躁不安的时候向其提出问题,这时译员应精力集中地配合外商工作。至于请教的方式,可根据疑难的种类和性质,采用提问、讨论、交流等方式进行。最后,值得一提的是,在口译过程中,译员应注意同外商建立良好的工作关系。只有这样,外商才更乐于向译员解答疑难,甚至在口译过程中,译员没听清或没听懂,他也乐意重复,甚至他还会有意识地放慢讲话速度,尽可能地使用简单易懂的语言表达,协助译员的工作。
2.3边学边用
边学边用是指技术现场译员在口译工作的过程中,注意学习和掌握讲话人对专业知识的表达、用词和用语,并能在口译的同时,使用这些表达方法。在技术现场工作的人员,特别是外方人员,不仅通晓所及技术领域的专业知识,而且也具有很强的专业语言的表达能力。译员在口译过程中,应特别注意他们对专业知识的表达方法,并能活学活用,在逆向翻译时将会起到极好的口译效果。因此,译员在倾听讲话人讲话时,在掌握其语意的同时,还应尽可能地捕捉其用词、用语及语言结构,并在逆向翻译时,对于同类的内容尽可能使用原讲话人用过的表达方法,会使外方感到自然、舒服、地道,起到非凡的口译效果。
3积累总结
积累总结包括两个方面的内容。一是积累,二是总结。积累是指译员在口译工作过程中注意搜集有关的专业知识以及它们的表达方法。具体包括所及专业的专业知识要点,专业知识的表达方法,如专业术语、专业词汇以及语言特色等。总结则是指在译员完成口译工作之后或 完成某一阶段的口译工作之后,对口译过程中搜集到的有关专业知识和专业知识的表达方法 进行归纳、整理和总结。只有这样,译员才能不断地提高自己的专业素养和外语能力,为今后的口译工作添砖加瓦。
 
刘福祥
中国科技翻译

博聚网